Quality Assurance
We watch translated documents for context, fluency, and accuracy. Every project gets a lead linguist to translate and a second linguist to review against the source. Two sets of eyes, built into every delivery.
130+ Languages · Human-Only · 2-step QA
Certified human translators, matched to the specific dialect your end customer speaks. Every file runs through four stages and a second human reviewer. The accuracy IEPs, 504 plans, court filings, and consent forms require, delivered by people who understand both the language and the context.
School districts, government agencies, courts, and healthcare providers send Fox the documents that have to be exactly right for the specific community receiving them. Spanish for Mexico is not Spanish for Puerto Rico. Mandarin for Beijing is not Mandarin for Taipei. Every translator we assign speaks the dialect, knows the cultural register, and works to the documentation standard your audit will hold them to.
Education, legal, medical, technical. We translate with human accuracy and return a file you can hand to a parent, a judge, or a patient with confidence.
Stage I · Intake
You submit documents through our secure portal. A dedicated Project Manager picks them up, reviews each file for timeline, formatting, and translatability, verifies the word count, and prepares a formal quote on request.
Stage II · Assignment
We match the project to the right translator based on source and target language. When the work calls for it, we also factor in specific dialects or specialized terminology.
Stage III · Craft
Once the first translation is done, a second linguist reviews it line by line. They check accuracy, consistency, and any client-specific instructions before it moves on.
Stage IV · Delivery
Once the edit clears, the translation goes back to Project Management for a final formatting check. Then it’s delivered straight to the person who asked for it.
Quality Assurance
We watch translated documents for context, fluency, and accuracy. Every project gets a lead linguist to translate and a second linguist to review against the source. Two sets of eyes, built into every delivery.
On time. Every time.
Things come up. Timelines shift. Fox offers expedited and rush turnarounds for time-sensitive work, plus standard options when you’ve got room to breathe. Whatever the deadline, we’re ready.
Questions
Legal, medical, educational, and technical documents in more than 130 languages.
Every file is handled by a certified linguist native to the language pair, then reviewed by a second linguist before delivery — a two-step quality assurance pass on every project.
Yes. Work is handled by certified human linguists, and certified, sworn translations are available for courts and official filings.
Yes. Our medical linguists work to HIPAA standards for healthcare documents.
Got a document? Get a quote.
Send your file through our secure intake. You’ll get a word count, timeline, and price back within one business day.